1888 년 6 월, 반 고흐 (Van Gogh)는 인기 있고 다작의 피에르 로티 (Pierre Loti)가 썼다는 소설 “국화 여사 (Mrs. Chrysanthemum)”를 일본에서 읽었다. 이른바 무드마 (musma)라고 불리는 젊은 일본 소녀의 묘사는 예술가에게 깊은 인상을 주었고 Arlesian 소녀의 초상화에 비슷한 일본어 이름을 붙였습니다.
그의 방문에 대한 로티의 소설과 서술은 반 고흐를 극동의 잘못된 그림으로 만들었다. 로티는 서양인 관광객들의 눈으로 볼 때 동양의 이국 정서와 탐험이 아닌 호화롭고 원시적 인 일본의 삶과 문화에 대한 작은 그림을 보여 주었다.
프로방스에서 네덜란드 관광객 인 반 고흐 (Van Gogh)는 삶과 사람들에 대해 거의 이해하지 못하는 것 같습니다. 그는 그림 같은, 이상하고 다른 것으로 여겨지는 표면적 즐거움에 굴복했고, 주저없이 현지 아루샤 소녀에게 동양적 특성을 부여했다.
1888 년 7 월 29 일 반 고흐 (Van Gogh)는 파리 갤러리의 아트 딜러 인 테오 (Theo)에게 “무스마가 누구인지 알면 방금 썼다. 그게 내게 한 주일이 걸렸다… 나는 정신 에너지를 사야했다. 무스마를 잘 쓰려고. ” 반 고흐의 문학적 근원은 일본 소녀와의 프랑스 러브 스토리가 일본 문화에 대한 프랑스의 열정을 반영한 당시의 대중 소설이었다.